Senin, Februari 06, 2012

Donna Donna Ost Gie "Antara Keyakinan dan Hiburan"





Donna Donna adalah salah satu lagu yang menjadi OST dari film Gie. Film Gie sendiri merupakan film yang menggambarkan kisah hidup seorang Soe Hok Gie, dari remaja, mahasiswa  hingga akhirnya menghembuskan nafas terakhirnya di Semeru saat pendakian.

Bagi yang belum tahu liriknya, silahkan dibaca liriknya di bawah ini:


On a wagon bound for market
there?s a calf with a mournful eye.
High above him there?a swallow,
winging swiftly through the sky.
Reff:
How the winds are laughing,
they laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through,
and half the summers night.
Donna, Donna, Donna, Donna;
Donna, Donna, Donna, Don.
Donna, Donna, Donna, Donna;
Donna, Donna, Donna, Don.
Stop complaining!??? said the farmer,
Who told you a calf to be?
Why dont? you have wings to fly with,
like the swallow so proud and free?
Calves are easily bound and slaughtered,
never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
like the swallow has learned to fly
.

itu adalah lirik dalam bahasa Inggris, dalam bahasa Indonesia:


Di kereta yang menuju pasar
ada seekor sapi dengan mata yang sedih.
di atasnya ada burung walet
yang mengepakkan sayap dengan cepat mengarungi langit.
Betapa angin tertawa
mereka tertawa sejadi-jadinya
Tertawa dan tertawa sepanjang hari
hingga separuh malam pada musim panas.
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do
“Berhentilah mengeluh!” kata petani,
Siapa suruh kamu jadi seekor sapi?
yang tidak punya sayap untuk terbang
seperti burung walet yang bisa terbang dengan bangga dan bebas.
Bagaimana pun angin menertawakan …
Sapi-sapi yang mudah diikat dan disembelih
tanpa mereka tahu alasannya kenapa.

Tapi siapapun punya kebebasan
seperti burung walet yang belajar terbang.

Di liat dari sejarahnya, lagu ini adalah lagu teater yang dikenal juga dengan nama Dana Dana atau דאָס קעלבל atau Adonai (Bahasa Ibrani *Yahudi* untuk menyebut Tuhan). Lagu ini ditulis oleh Aaron Zeitlin dan komposernya Shloyme Sekunda, keduanya merupakan orang Yahudi. Lirik lagunya udah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa termasuk bahasa Inggris.

Lirik asli dalam bahasa Yiddish-nya adalah:







אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט א שטריק,
הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל,
פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק.
לאכט דער װינט און קאָרן,
לאכט און לאכט און לאכט,
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
מיט אַ האלבער נאכט.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דא.
שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער,
װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב,
װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל,
װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב.
לאכט דער װינט און קאָרן ……
בידנע קעלבער טוט מען בינדן,
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו,
איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט.


Menurut Wikipedia, Donna-donna (דאַנאַ דאַנאַ “Dana Dana”, dikenal juga sebagai דאָס קעלבל “Dos Kelbl” — The Calf atau Anak Sapi) adalah sebuah lagu teater Yidish. Yidish sendiri adalah sebuah bahasa kelas atas Jerman, bahasa Yahudi Ashkenazi (Yahudi keturunan Khazar dari negara Khazaria, terletak diantara Laut Hitam dan Laut Kaspia yang sekarang dimiliki oleh negara Georgia. Yahudi Ashkenazi ini adalah Yahudi yang 90% mendiami bumi ini. Bapak Zionisme, Theodore Hertlz dan Ilmuwan seperti Albert Einstein termasuk sebagai Yahudi Ashkenazi). Lagu ini menceritakan mengenai tentang anak sapi digiring ke pembantaian, mencerminkan situasi orang-orang Yahudi pada masa Holocaust. Yang lebih mengagetkan lagi Donna-donna nama Yahudi untuk menyebut tuhannya.

Ada begitu banyak nilai-nilai keYahudian yang disisipkan dilagu ini. Setelah ini, masih adakah muslim yang terus mendengarkannya?

Sumber: dari berbagai sumber dan wikipedia

    Choose :
  • OR
  • To comment
Tidak ada komentar:
Write Comment